Краткий словарь армейского жаргона времён войны в Афганистане

В годы войны в Афганистане у советских солдат, служивших в Афгане, сложился свой собственный словарь армейского жаргона, представлявший собой своеобразную смесь местных наречий и номенклатурных названий военной техники.

"Антошка" - военно-транспортный самолёт (Ан-12, Ан-26)

"Аскер" - солдат правительственной армии Демократической Республики Афганистан (т.е. то правительство, которое СССР поддерживал в Афгане)

"Афган" - собственно Афганистан, ДРА

"Афганец" 1) Советский солдат, служивший в Афгане, ветеран Афганской войны 2) Местный житель Афганистана. 3) Сухой пустынный ветер, дувший иногда сутками и поднимавший, характерные для региона песчаные бури.

"Афоня/афгашка" - Афгани (денежная единица Афганистана)

"Бабай" - моджахед (афганец воевавший против СССР)

"Барабухайка" - большегрузный афганский автомобиль

"Бакшиш"- подарок либо подаяние

"Бача" - Мальчик, юноша причём как афганец так и советский солдат. Кроме того, этим словом ветераны-афганцы иногда именуют друг друга.

"Бур" - британская винтовка начала XX века, производства фирмы "Lee Enfield". После ухода агличан из Афганистана в стране осталось большое количество этих винтовок, позже активно использованных моджахедами. Название "бур" происходит от времен англо-бурской войны.

"Вертушка" - вертолёт (Ми-8, Ми-24 и др)

"Весёлый" - многоцелевой сверхзвуковой истребитель МиГ-21. В большом количестве направлялся в Афганистан. Получил своё прозвище за скорость и маневренность.

"Волна" - группа вертолётов на боевом задании

"Восьмёрка" - вертолёт Ми-8

"Гражданин"- солдат на пороге дембеля, почти ушедший "на гражданку"

"Грач" - штурмовик Су-25

"Двухсотый" - Погибший солдат (От транспортного термина "Груз-200", которым обозначают тела погибших)

"Дехкане" - афганские крестьяне. Интересно, что данное понятие используется и в наше время в республиках Средней Азии для обозначения крестьян.

"Джирга" - совет почитаемых старейшин

"Джума" - пятница; выходной

"Дукан" - небольшая торговая лавка. Иногда через дуканы доставали советский дефицит

"Дух (иногда Душман)" - боец антиправительственных афганских формирований, воюющий против советской армии, моджахед.

"За речку" - отправиться "за речку" значило отправиться на войну в Афган из СССР. Данное обозначение появилось потому, что граница между Афганистаном и СССР проходила по реке Амударье

"Зелёнка" - непривычные для Афганистана участки местности покрытые растениями. С точки зрения военного дела участки так называемой "зелёнки" могут представлять особую опастность поскольку листва и кустарники скрывают перемещения противника по таким участкам. Широкую известность получила так называемая "Чарикарская зелёнка" в одноимённой провинции.

"Караванщики"- военнослужащие, имеющие опыт уничтожения неприятельских караванов. Часто такие караваны шли с территории Пакистана.

"Карандаш" - условное обозначение военнослужащего в советском армейском радиоэфире

"Карманная артиллерия" - этим названием в Афгане именовали ручные гранаты (как правило Ф-1) По понятным причинам такая "ручная артиллерия" была эффективна для уничтожения противника в ущельях.

"Кишмишевка" - афганский тридцатиградусный самогон. Продавался, кстати, не в таре, а в целлофановых пакетах.

"Консервы" - цинковые гробы с телами военнослужащих; мины.

"Коробочка" - боевая машина пехоты (БМП).

"Крокодил", "Шмель", "Напильник" - вертолёт огневой поддержки "Ми-24" С высоты 2000 метров мог поражать любую наземную цель.

"Лифчик" - жилет для ношения боекомплекта, надеваемый перед боевой операцией. По сложности креплений конечно не сравнится с прототипом, но всё же.Бывали случаи самостоятельной доработки и довешивания данных жилетов, посколку помимо транспортной функции они выполняли и защитную.

"Миллион на миллион" - фразеологизм, означавший прекрасную видимость. Использовался лётчиками.

"Наливник" - машина с горючим. Особенно опасна в Афгане была служба водителем таких машин. При обстреле караванов такие машины вспыхивали мгновенно.

"Науджаван" - молодой человек, юноша

"Нитка" - неформальное название автоколонны, следующей по узкой горной дороге. Очень часто именно такие "нитки" являлись целью атак моджахедов.

"Пчёлка" - многоцелевой вертолёт Ми-8

"Салам" - здравствуйте (приветствие как таковое)

"Сарбаз" (Сарбоз) - солдат войск Демократической Республики Афганистан т.е. солдат правительственных сил

"Сварка" - крупнокалиберный пулемёт ДШК (Дегтярёв Шпагин крупнокалиберный). Своё прозвище получил за то, что в процессе стрельбы производил вспышки действительно похожие на работу сварочного аппарата. Такие пулемёты были крайне удобны для подавления огневых точек противника на расстояниях до 3 км.

"Ташакор" - "спасибо" по-афгански.

"Трёхсотый" - раненный. Происходит от понятия "груз 300" , что с армейской терминологии означает раненного солдата ("груз 200"- убитый)

"Чёрный тюльпан" - транспортный самолёт Ан-12. Траурный оттенок приобрёл потому, что именно на нём увозились гробы с погибшими.

"Чёрные аисты" - участники особых отрядов моджахедов, специализировавшихся на диверсионных операциях. Как правило, "чёрные аисты" базировались в высокогорных районах Афганистана на границе с Пакистаном.

"Шурави" - афганское название советских солдат (буквально "советские" от арабского слова "шура", что означает "совет")

 

 

 

     

Жарков М. © Санкт-Петербург 2014 - 2019