Краткий словарь армейского жаргона времён войны в Афганистане

         В годы войны в Афганистане у советских солдат, служивших в Афгане, сложился свой собственный словарь армейского жаргона, представлявший собой своеобразную смесь местных наречий и номенклатурных названий военной техники.

 

"Антошка" - военно-транспортный самолёт (Ан-12, Ан-26)

"Аскер" - солдат правительственной армии Демократической Республики Афганистан (т.е. то правительство, которое СССР формально поддерживал в Афгане)

"Афган" - собственно Афганистан, ДРА

"Афганец" - 1) Советский солдат, служивший в Афгане, ветеран Афганской войны 2) Местный житель Афганистана 3) Сухой пустынный ветер, дувший иногда сутками и поднимавший, характерные для региона песчаные бури.

"Афоня/афгашка" - Афгани (денежная единица Афганистана)

"Бабай" - моджахед (афганец воевавший против СССР)

"Барабухайка" - большегрузный афганский автомобиль

"Бакшиш" - подарок либо подаяние

"Бача" - молодой парень причём как афганец так и советский солдат. Кроме того, этим словом ветераны-афганцы иногда именуют друг друга.

"Вертушка" - вертолёт (Ми-8, Ми-24 и др)

"Весёлый" - многоцелевой сверхзвуковой истребитель МиГ-21. В большом количестве направлялся в Афганистан. Получил своё прозвище за скорость и маневренность.

"Волна" - группа вертолётов на боевом задании

"Восьмёрка" - вертолёт Ми-8

"Гражданин" - солдат на пороге дембеля, почти ушедший "на гражданку".

"Грач" - штурмовик Су-25

"Двухсотый" - гроб (как правило цинковый) с телом погибшего; или просто погибший в бою. (От военного термина "Груз-200", обозначавшего погибших в бою)

"Дехкане" - афганские крестьяне. Интересно, что данное понятие используется и в наше время в республиках Средней Азии для обозначения крестьян.

"Джирга" - совет почитаемых старейшин

"Джума" - пятница; выходной

"Дукан" - небольшая торговая лавка. Иногда через дуканы доставали советский дефицит

"Дух" - боец антиправительственных афганских формирований, воюющий против советской армии, моджахед.

"За речку" - отправиться "за речку" значило отправиться на войну в Афган из СССР

"Зелёнка" - непривычные для Афганистана участки местности покрытые растениями. С точки зрения военного дела участки так называемой "зелёнки" могут представлять особую опастность поскольку листва и кустарники скрывают перемещения противника по таким участкам. Широкую известность получила так называемая "Чарикарская зелёнка" в одноимённой провинции.

"Караванщики" - военнослужащие, имеющие опыт уничтожения неприятельских караванов

"Кишмишевка" - афганский тридцатиградусный самогон. Продавался, кстати, не в таре, а в целлофановых пакетах.

"Консервы" - цинковые гробы с телами военнослужащих; мины.

"Крокодил" - вертолёт огневой поддержки "Ми-24" (Он же "напильник", он же "полосатый"). С высоты 2000 метров мог поражать любую наземную цель, чем наводил ужас на душманов.

"Лифчик" - жилет для ношения боекомплекта, надеваемый перед боевой операцией. По сложности креплений конечно не сравнится с прототипом, но всё же. Бывали случаи самостоятельной доработки и довешивания данных жилетов, посколку помимо транспортной функции они выполняли и защитную.

"Миллион на миллион" - фразеологизм, означавший прекрасную видимость. Использовался лётчиками.

"Наливник" - машина с горючим. Особенно опасна в Афгане была служба водителем таких машин. При обстреле караванов такие машины вспыхивали мгновенно.

"Сарбаз" (Сарбоз) - солдат войск Демократической Республики Афганистан т.е. солдат правительственных сил

"Чёрный тюльпан" - транспортный самолёт Ан-12. Траурный оттенок приобрёл потому, что именно на нём увозились гробы с погибшими.

"Чёрные аисты" - участники особых отрядов моджахедов, специализировавшихся на диверсионных операциях. Как правило, "чёрные аисты" базировались в высокогорных районах Афганистана на границе с Пакистаном.

"Шурави" - афганское название советских солдат

 

 

 

 

 

     

Жарков М. © Санкт-Петербург 2014