Allperestroika
Существование такой страны как ГДР в период (1949 - 1990) гг породило целый список слов и выражений, характерных что называется именно для этого места и времени. Как известно в 1990 г. ГДР прекратила своё существование, но "гдровские" слова и термины, до сих пор представляют интерес для филологов и историков. Слова эти употреблялись как формально так и неформально, с разными интонациями и отношением. В англоязычных исследованиях подобные слова, появившиеся в Восточной Германии носят название "DDR-typisch". В данном списке представлены как наиболее известные слова и выражения так и некоторые ГДРовские слова и названия, ставшие известными в СССР.
Ampelmännchen ("Ампельменшен") - человечек в шляпе на светофорах. (От слов "ampel" - светофор и "männchen" - человек) В русском языке просто "светофорный человечек из ГДР". Этот символ настолько полюбился восточным немцам, что его решили не убирать со светофоров даже после объединения Германии. В какой-то степени он стал определённого рода брендом.
Bückware ("Бюкваре") (от слова "buchen" - нагибаться) - товар, которым торговали из-под полы. При наличии дефицита некоторые товары могли быть "припасены" для знакомых или тех, кто давал взятку. Слово "нагибаться"" тут из-за того, что такие товары удобно было складывать под прилавком и чтоб достать их продавцу надо было нагнуться.
Gehzu ("Гэйцу") - команда в программировании, намеренно заменявшая английское выражение "go to".
Kahla ("Кала") - фабрика по производству фарфоровой посуды. Известно, что в СССР большой популярностью пользовались столовые приборы и хрусталь. На у подать гостям чай в ГДРовском сервизе "Kahla" - верх крутизны, сравнимый разве что с румынской мебельной стенкой.
Kaufhalle ("Кауфхалле") - восточногерманский супермаркет. Изначально так называлась сеть магазинов самообслуживания, но потом это название распространилось на все магазины подобного типа. Архитектура таких магазинов была узнаваемой - как правило это был одноэтажный дом с зигзагообразной крышей. Эксклюзив и деликатесы можно было найти в магазинах типа "Delikatläden" сокращенно просто "Deli".
Ossi ("Осси") - житель ГДР (От слова "Ost" - "Восток""). Особенно выражение прижилось после объединения Германии, когда под термин "Осси" попали все бывшие жители Восточной Германии. Соответственно жители бывшей западной Германии назывались "Весси" (От слова "West" - Запад)
Ostalgie ("Остальгия") - по понятным причинам это слово не из самой ГДР, но тесно связано с этим государством. По аналогии со словом "Ностальгия", слово "Остальгия" - обозначает сентиментально-памятные чувства по вещам из ГДР, с которыми могут быть связаны воспоминания детства или молодости. Например, увидел "Трабант" на стояночке и прослезился.
PIKO Modelbahn ("Пико Модельбан") - название этой ГДРовской фирмы было связано с мечтой миллионов советских детей об игрушечной гдровской железной дороге. Эта игрушка поражала своей детализированностью и разнообразием вагонов и была, конечно, супер подарком для советского ребенка.
Staatssicherheit ("Штази") - политическая, государственная полиция ГДР. (От слов Staats - государство и Sicherheit - безопасность)
Trabant ("Трабант") - ГДРовский микролитражный автомобиль, своего рода - символ Восточной Германии. Слово "der Trabant" - по-немецки - "спутник". Поскольку автомобиль был разработан в 1957 г. его так назвали в честь советского космического достижения. В быту машину называли "Траби".
См. также
§ Тест по теме ГДР - 7 вопросов